»Zusammenkommen ist ein Beginn, zusammenbleiben ist ein Fortschritt, zusammenarbeiten ist ein Erfolg.«

Henry Ford (1863 - 1947) amerikanischer Unternehmer

Philosophie

Zuverlässig
Seit 1996 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin in Rahden/Westfalen. Was mit dem Angebot reiner Übersetzungsdienstleistungen begann, wurde im Laufe der Jahre um die Segmente Lokalisierung, Lektorat und Projektmanagement erweitert. Während ich Übersetzungsaufträge aus der französischen, spanischen und englischen Sprache ins Deutsche persönlich erledige, nutze ich für alle übrigen Sprachen ein Netzwerk von muttersprachlichen Fachübersetzern aus ganz Europa. Zu meinen zufriedenen Kunden zählen insbesondere exportorientiert arbeitende Unternehmen aus den Bereichen Sondermaschinenbau, Erneuerbare Energien und Landwirtschaftliche Geräte sowie Land- und Amtsgerichte, Anwälte und Notare, einige Übersetzungsagenturen und Privatpersonen. Auf Wunsch übersende ich Ihnen gerne einige meiner Referenzen.

1985 wurde ich vom OLG Hamm ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit der in meinen Hauptsprachen Französisch und Spanisch angefertigten Übersetzungen offiziell zu bestätigen und sogenannte "beglaubigte Übersetzungen" für die Vorlage bei Ämtern und Behörden im In- und Ausland zu erstellen.

Termingerecht
In der heutigen durch ein knappes Zeitmanagement geprägten Geschäftswelt ermöglicht der direkte Kontakt mit den Kunden und die damit einhergehende Kenntnis der Betriebsabläufe und -strukturen eine fachlich korrekte , professionelle und letztendlich termingenaue Ausführung Ihrer Übersetzungsaufträge. Durch das Erstellen kundenspezifischer Terminologie-Datenbanken und den Einsatz moderner Translation-Memory-Systeme stellen wir sicher, dass die verwendete Fachterminologie auch bei Folgeaufträgen unverändert zum Einsatz kommt. Dadurch erhalten Ihre Texte eine terminologische und stilistische Kontinuität und stets gleichbleibende Qualität.

Vertraulich
Diskretion und die vertrauliche Behandlung aller Aufträge und Anfragen sind eine Grundvoraussetzung für die professionelle Ausübung des Berufs eines Übersetzers. Alle mir und meinen Kollegen für eine professionelle, sachliche und inhaltlich korrekte Übersetzung überlassenen bzw. zur Verfügung gestellten Dokumentationen, Zeichnungen, Pläne oder sonstigen Informationen unterliegen der absoluten Geheimhaltung und sind nur Befugten zugänglich. Unautorisierte Dritte haben zu keiner Zeit Zugriff auf übertragene oder gespeicherte Informationen.

Authentisch
Eine gute Übersetzung überträgt nicht nur den Sinn des Ausgangstextes, sondern erfüllt auch die Anforderungen der Lokalisierung, d.h. sie entspricht den sprachlichen und kulturellen Anforderungen des Zielmarkts beziehungsweise des Ziellandes. Es gilt also nicht nur eine fachlich und sachlich richtige Übersetzung anzufertigen, sondern einen Text zu schaffen, der idealerweise nicht mehr als Übersetzung zu identifizieren ist und den lokalen Gegebenheiten des jeweiligen Landes angepasst wurde. Die Erreichung dieses Ideals ist für uns Antrieb und Motivation zugleich.


Logo Marion Spreen
MMM Marion Spreen
MMM Diplom-Übersetzerin, BDÜ