»Encontrarse es un inicio; permanecer juntos, un avance; cooperar, el éxito«

Henry Ford (1863 - 1947), empresario estadounidense


Lektorado



Para la comprobación y la puesta a seguro de la calidad de los textos en lengua extranjera entregados por Usted o de las traducciones dispone de tres tipos de lectorado.

Correcciones
Los traductores nativos se hacen cargo de la corrección de los textos o traducciones entregados por Usted. Controlan los textos en lo concerniente a la ortografía, la puntuación y la gramática. Esta corrección es la base de cualquier lectorado y viene a ser el tratamiento mínimo de un texto. Posiblemente, además de los puntos arriba mencionados, abarca en caso necesario la corrección de errores notorios como, por ejemplo, el empleo erróneo de idiomas y proverbios.

Lectorado estándar
En el lectorado estándar, además de la corrección, se examina el nivel estilístico y expresivo del texto o de la traducción entregados y, en caso necesario, se remodelan junto con el autor o el cliente. Por lo demás, el lector nativo se ocupa del examen del contenido del texto (argumentación convincente, lógica de los enunciados, etc.). En cualquier caso, un examen fáctico de prolongada duración no es objeto de este lectorado.

Lectorado de traducciones
El lectorado de la traducción abarca, además del lectorado estándar, la comprobación de la forma y del fondo de la traducción en comparación con el original. A este respecto, tras la comparación con la traducción suministrada, acaso hayan de traducirse segmentos faltantes, comprobarse la idoneidad para los destinatarios o, por ejemplo, completarse unidades de medida e índices temáticos y mucho más.


Logo Marion Spreen
MMM Marion Spreen
MMM Traductora graduada, BDÜ